Lo scandalo che circonda il libro "Le mille e una notte"

Il libro "Le mille e una notte" è incluso nella lista dei cento migliori libri di tutti i tempi. Scene della sua sono stati più volte trasformate in spettacoli teatrali, balletti, film, cartoni animati e spettacoli. Sembra, almeno alcune storie dal libro conosce tutti, per non parlare delle storie di Sheherazade. Tuttavia, nel XXI secolo, uno scandalo scoppiato intorno alla collezione. vostokovedka tedesca Claudia Ott fatto una dichiarazione che il "Mille e una notte" nella forma in cui lo conosciamo - non è altro che un'invenzione.

Lo scandalo che circonda il libro

Un libro innamorare Oriente

All'inizio del Settecento francese orientalista Antoine Galland è diventato standard, volume dopo volume di pubblicare la sua traduzione della collezione araba di fiabe "Mille e una notte". La storia del re, che si ammalò uxoricidio una volta ha visto tre mogli infedeli e figlie del vizir, grazie alla mente, e una scorta infinita di storie in sua memoria che è riuscito a sfuggire alla crudeltà del re, affascinato da Europa. sapore orientale di spessore, pesantemente coinvolti in erotismo, vertigini. Ovest spazzato la moda in generale verso l'Oriente.

Galland ha tradotto il testo in altre lingue: tedesco, inglese, russo. Spesso, allo stesso tempo pulisce i motivi erotici e ogni indecenza, rendendo più ampia cerchia di lettori. Dopo la "pulizia" del libro potrebbe facilmente dare ai bambini e le donne, e illustrata una collezione di mille e una notte in realtà faceva parte di un elenco di buona, piacevole quasi alcun regalo. Jinnah e Peri, stregoni e sultani, fiorito si esprimono, che agisce a dispetto della logica europea cattura l'immaginazione del lettore. Libro per secoli divenne un successo.

Lo scandalo che circonda il libro

Ma Galland non era l'unica collezione del traduttore. Nel corso del tempo, c'erano un sacco di persone interessate al modo in cui l'aspetto nella fiaba originale. Ci sono nuove traduzioni dall'arabo. Ed eseguire le persone trovano che possono trovare nella collezione originale, non tutte le fiabe o favole hanno un aspetto leggermente diverso, e, talvolta, popolare in Europa, la storia era semplicemente impossibile da trovare nelle fonti arabe, ma sono stati mancati notevoli racconti in circolazione. Lo scandalo di esso non ha fatto. Spesso appena scoperto podvorstyvali Galland alla tela specificato. "Mille e una notte" è ancora iniziato per il lettore europeo con la storia dei due fratelli scià e le loro mogli infedeli. Con la critica forte delle idee prevalenti della collezione fatta solo nel nostro tempo arabistka Claudia Ott della Germania. Mentre si lavora sulla prossima raccolta di traduzioni, ha scoperto quanto lontano comune in Europa è andato dalla versione originale, come mancanza di rispetto lo trattò primi traduttori, e in particolare, Gullane.

Lo scandalo che circonda il libro

Per cominciare, nella collezione originale era di mille e una storie. Erano lì a poco meno di trecento. A rigor di termini, il "mille e una" - un sinonimo di "molto". Inoltre, Gullane fortemente storie distorto, rendendole più interessanti per il lettore europeo (è stato guidato, in primo luogo, alla corte reale francese), più che enfatizzare la sensualità ed esotismo. Per ottenere il numero di storie e lasciare che il volume successivo, Gullane incluso in una raccolta di racconti che non hanno alcuna relazione con essa, e alcuni dei seguaci di Galland e il suo editore non ha esitato a tutti per inventare queste storie. Così tra i racconti di storie di Shahrazàd erano Aladino e Sinbad. Con alcuni racconti arabi "arabo" e in generale il mondo musulmano ho incontrato solo dopo che sono state trasferite alle lingue europee. Questi racconti sono, molto probabilmente, "Ali Baba".

Tesoro Oriente musulmano

Generalmente considerato un monumento "Mille e una notte" solo la letteratura araba non è vero. Questa collezione - l'evoluzione del libro persiano "Hezar Afsaneh" ( "A Thousand Tales"), e Scheherazade - Il carattere è persiana. Per un occidentale, probabilmente, non c'è differenza, ma la letteratura persiana e persokulturnaya abbastanza autosufficiente e ben sviluppato, non è "solo" tipo di arabo, anche se ha qualche connessione con esso.

Traduzione "Hezar Afsaneh" è stato fatto già nel X secolo, a Baghdad e nella stessa arricchito, oltre persiano e temi indiane della collezione originale, storie locali, tra cui avventura venerato a Baghdad califfo Harun al-Rashid. Aggiunge un nuovo racconto per lo stesso scopo, che in seguito gli europei - lettori volevano sempre di più i nuovi media, sempre più storie. Quando la raccolta ha iniziato a vendere in Egitto, arabo, ha ancora una volta ha acquisito nuove trame, e ora - è tipico egiziano. E a poco a poco formata una raccolta di versione araba classica, si tratta di "Le mille e una notte". Cessò di modificare e sviluppare, probabilmente dopo la conquista dell'Egitto da parte dei turchi.

Lo scandalo che circonda il libro

Secondo la raccolta racconti (naturalmente, se si prende traduzioni più accurate di gallanovsky) può in gran parte essere giudicato sulle caratteristiche della mentalità degli abitanti del mondo musulmano fino al XVI secolo. E 'facile notare che, anche se ci sono racconti di rappresentanti di vari strati sociali, il più delle volte gira intorno a storie di mercanti - vale a dire mercante era un eroe del suo tempo (o meglio, di varie epoche nei paesi musulmani); Solo dopo che i commercianti sono i califfi, sultani e loro figli. La maggior parte della collezione è costruita intorno a storie di barare come il perno principale di azione, e in metà di questi casi, barare è buono, aiutare l'eroe a uscire da una situazione imbarazzante o salvare la sua vita. Barare, risolvere i conflitti e conduce al mondo - questa è una storia permanente "Le mille e una notte".

Un'altra caratteristica della raccolta di racconti - un sorprendente e fatalista eroi e narratori (tra i quali non solo Scheherazade). Tutto ciò che accade o, prenachertano, e questo non va via. Spesso salva e decide il destino del protagonista non è un atto, ma una felice o un incidente. In generale, tutto nella volontà di Allah, e solo una piccola - umanamente possibile.

Nella collezione originale di un sacco di poesia, che è caratteristica della letteratura araba. Gli europei moderni, questi inserti poetici sembrano spremere nel testo quasi per forza, ma araba antica volte citazione o l'aggiunta di poesie è stata all'ordine del giorno per la moderna cultura russa - citando aforismi apt straniere e giochi di parole in movimento.

Lo scandalo che circonda il libro

Le differenze di conversione dalla versione Ott familiare a noi sin dall'infanzia

Il lettore, che è nato in Unione Sovietica, ricorda bene l'intonazione "Mille e una notte". Il re ha scoperto che la moglie era infedele. Lui l'ha uccisa e andò a visitare il suo fratello, il re, anche. Ci hanno scoperto che la seconda moglie del re sbagliato. Allora i fratelli sono andati in un viaggio, e ben presto venne su un genio, la cui moglie ha portato i fratelli a peccare con lei direttamente in presenza del marito addormentato. Si vantava anche che i due re che aveva centinaia di amanti. Uno dei fratelli, Shahriyàr, avventura ha portato alla mente. Tornò a casa e lì ogni giorno di prendere una moglie una ragazza nuova, tutta la notte festa con lei ed eseguito la mattina seguente. Questo andò avanti per tutto il tempo che non ha preso una moglie e bella figlia di uno scienziato del suo visir, Scheherazade. E 'consentito a notte (un musulmano non è sempre in grado di condividere il letto con il marito) gli raccontò la storia, e quando tutte le fiabe nella sua mente finita, si è scoperto che essi sono nati tre figli. Shahriyàr non l'ha uccisa, e in effetti sembra in qualche modo più facile. Non pensava più che tutte le donne - perfido traditore.

Lo scandalo che circonda il libro

Nella versione presentata da Claudia, non ci sono due re-fratelli. Alcuni re indiano era così bella che non si stancava mai di ammirare se stesso allo specchio e chiedendo ai soggetti se c'è qualcuno al mondo più bello. La cosa andò avanti per tutto il tempo come uno vecchio disse al re circa il bellissimo giovane, figlio di un mercante di Khorasan. si presenta al re di attirare giovane di Khorasan, ma ha perso la sua strada nella bellezza - perché appena prima di partire per trovare la sua giovane moglie infedele. In India, giovane, tuttavia, sta assistendo infedeltà delle concubine reali e fiorisce di nuovo con gioia, che non era un così miserabile e stupido. Dopo scopre la verità sulla traditrice, e il re.

Poi delineare ritorna a quello che conosciamo, ma non Sheherazade inizia con la storia di Sinbad. Generalmente parte di fiabe tradotte Claudia può sembrare poco familiare e parte - distorto, hanno diversi accenti e altri dettagli. Beh, se Ott davvero cercato di tradurre una collezione il più vicino possibile sul significato e la forma, Gullane gonfia l'Europa è molto più di quello che inizialmente era presente, e noi abbiamo una letteratura monumento completamente separato - collezione europea di fiabe "Mille e una notte", che si apre noi, come europei abbiamo visto (perché volevo vedere) l'Oriente musulmano.